TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 10:2

Konteks
10:2 He held 1  in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.

Wahyu 10:8-11

Konteks
10:8 Then 2  the voice I had heard from heaven began to speak 3  to me 4  again, 5  “Go and take the open 6  scroll in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.” 10:9 So 7  I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He 8  said to me, “Take the scroll 9  and eat it. It 10  will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth.” 10:10 So 11  I took the little scroll from the angel’s hand and ate it, and it did taste 12  as sweet as honey in my mouth, but 13  when I had eaten it, my stomach became bitter. 10:11 Then 14  they 15  told me: “You must prophesy again about many peoples, nations, 16  languages, and kings.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[10:2]  1 tn Grk “and having.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the pronoun “he.”

[10:8]  2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[10:8]  3 tn The participle λαλοῦσαν (lalousan) has been translated as “began to speak.” The use of πάλιν (palin) indicates an ingressive idea.

[10:8]  4 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met emou, “with me”) was translated as “to me.”

[10:8]  5 tn Grk “again, saying.” The participle λέγουσαν (legousan) is redundant in contemporary English and has not been translated.

[10:8]  6 tn The perfect passive participle ἠνεῳγμένον (hnewgmenon) is in second attributive position and has been translated as an attributive adjective.

[10:9]  7 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the instructions given by the voice.

[10:9]  8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[10:9]  9 tn The words “the scroll” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.

[10:9]  10 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[10:10]  11 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the instructions given by the angel.

[10:10]  12 tn Grk “it was.” The idea of taste is implied.

[10:10]  13 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[10:11]  14 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[10:11]  15 tn The referent of “they” is not clear in the Greek text.

[10:11]  16 tn Grk “and nations,” but καί (kai) has not been translated here or before the next item since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA